Murzasichle przewodnikMurzasichle OnLine
Murzasichle turystyka
Murzasichle pogoda
Murzasichle informator


   6 stycznia: noc -11°C | dzień -7°C | ciśnienie: 925 hPa
      warunki biometeorologiczne obojętne
      wiatr: 11 km/h północno-wschodni
   7 stycznia: noc -13°C | dzień -4°C | ciśnienie: 912 hPa
      warunki biometeorologiczne obojętne
      wiatr: 12 km/h zachodni
Apteka dyżurna: Zakopane ul. Kasprusie 40a, tel. 201 40 69
Salon komputerowy i serwis: ul. Nowotarska 46, tel. 2001 913


Aktualności z Murzasichla i okolic

  [30-04-2004 ] Rozmówki angielskie z kandydatem

Czy kandydaci do Parlamentu Europejskiego powinni władać obcymi językami? Z pewnością, jeśli chcą dobrze reprezentować Polskę za granicą. Dziś, 44 dni przed wyborami sprawdzamy jak Andrzej Gut Mostowy i Maciej Krupa, kandydaci do PE z Podhala radzą sobie z językiem angielskim. To subiektywny test z zaskoczenia. Przeprowadziliśmy go telefonicznie. Rodowity Brytyjczyk, John Killimore, na co dzień nauczyciel w jednej z zakopiańskich szkół językowych, wcielił się w studenta dziennikarstwa z uniwersytetu w walijskim Cardiff. Krupa i Gut Mostowy dali się nabrać. Przygotowaliśmy pytania, a rozmowy nagraliśmy. Mile zaskoczył nas fakt, że obaj panowie mówią po angielsku. Zdecydowanie różnią się jednak poziomem znajomości tego najbardziej popularnego języka obcego. Na korzyść Krupy przemawia fakt, że przez wiele lat pracował w Londynie dla BBC. Z drugiej strony Andrzej Gut Mostowy, jak sam przyznał, potrafi porozumieć się także po szwedzku. Umiejętność to rzadka i zapewne przydatna. O ile do rozmowy z Maciejem Krupą wystarczył jeden telefon, to z Andrzejem Gutem Mostowym musieliśmy kontaktować się trzykrotnie. Poniżej publikujemy najciekawsze fragmenty rozmów. Komentarz i ocenę pozostawiamy czytelnikom. Mój prawdziwy powrót Maciej Krupa startuje z listy Narodowego Komitetu Wyborczego Wyborców Macieja Płażyńskiego. Mimo iż odpowiedział na telefoniczne pytania Johna, podejrzewał spisek i nazajutrz odwiedził naszą redakcję. Przyznanie się do podstępu skwitował uśmiechem. John Killimore: - Can you tell me a little bit about your past in politics? (Proszę opowiedzieć o swojej politycznej przeszłości.) Maciej Krupa: Basically it started with the second rise of Solidarity movement in 1989. Later on, in 1990, I was elected to the local town council, and than I was elected the chairman of that council. I was 29 at that time. As far as I know I was one of the youngest chairmen in Poland. I quit politics, moved to London and worked for BBC for 5 years. (Zaczęło się od strajków Solidarnośći w 1989 r. Później, w 1990, zostałem wybrany do rady miasta (Zakopanego - przyp. red.), a następnie, zostałem przewodniczącym tej rady. Miałem wtedy 29 lat. O ile dobrze wiem, byłem najmłodszym przewodniczącym w Polsce. Potem zrezygnowałem z polityki, przeprowadziłem się do Londynu i przez 5 lat pracowałem dla BBC.) - Excellent! (Świetnie!) - And now Im really coming back. (Teraz to mój prawdziwy powrót.) - Why did you decide to come back to politics? (Dlaczego zdecydował się pan wrócić do polityki?) - My colleagues convinced me that I am the right candidate. I have some kind of international experience, I lived in Britain, I speak languages, I have sort of clean past. (Koledzy przekonali mnie, że jestem dobrym kandydatem. Mam pewnego rodzaju doświadczenie międzynarodowe, mieszkałem w Wielkiej Brytanii, władam językami, mam czystą przeszłość.) - Thats important. (To ważne.) - Isnt it? Polish presence in the European bodies, generally speaking, should be of the highest quality. To be honest, I think that in Polish politics nowadays theres a lot of barbarian habits. I mean, Samoobrona. (Nieprawdaż? Obecność Polski w instytucjach europejskich powinna być najwyższej jakości. Prawdę mówiąc, w polskiej polityce jest dużo barbarzyńskich zwyczajów. Mam na myśli Samoobronę.) - Can I ask you about the changes in Poland? Almost everyone is under the impression that we wont see any changes in 5, 10 years. (Chcę zapytać o zmiany w Polsce? Większość moich rozmówców twierdzi, że zaczniemy je zauważać za 5, 10 lat.) - It depends to whom you spoke. Theres a different perspective from a successful entrepreneur and somebody who is jobless. In my opinion, last two governments slowed down the process of all necessary economical changes. Nevertheless, Im optimistic. (Zależy, z kim pan rozmawiał. Odnoszący sukcesy biznesmen i bezrobotny, patrzą na to z innych perspektyw. Moim zdaniem, ostatnie dwa rządy spowolniły tempo koniecznych zmian ekonomicznych. Mimo wszystko jestem optymistą.) Zawsze jestem bardzo szybki W wyborach do Parlamentu Europejskiego 44-letni Andrzej Gut Mostowy, podhalański przedsiębiorca, startuje z listy Platformy Obywatelskiej. John telefonował do niego trzykrotnie na numer telefonu komórkowego. Zaskakująca jest pierwsza rozmowa, w której Andrzej Gut Mostowy mówi o sobie w trzeciej osobie. Dlaczego? Tego nie udało nam się sprawdzić. Rozmowa 1 John Killimore: - Can I speak to Andrzej Gut Mostowy, please? (Czy mogę rozmawiać z Andrzejem Gutem Mostowym?) Andrzej Gut Mostowy: - No, I dont think so. (Nie, nie sądzę.) - Hes not there at the moment, is he? (Nie ma go?) - He is very busy just now. (Jest teraz bardzo zajęty.) - Is there a better time I can contact him? (Kiedy najlepiej się z nim skontaktować?) - I think tomorrow afternoon. (Myślę, że jutro po południu.) Rozmowa 2 Andrzej Gut Mostowy: - Halo. John Killimore: - Can I speak to Andrzej Gut Mostowy, please? (Czy mogę rozmawiać z Andrzejem Gutem Mostowym?) - Halo? Yes? But Im... on the road driving the car. (Tak? Ale jestem... w drodze, prowadzę samochód.) - Can I call you later? (Mogę zatelefonować później?) - Yeah, of course. (Taa... Oczywiście.) - Let me introduce myself. Im a student of The University of Wales. Id like to ask you a few questions on European Union. (Pozwoli pan, że się przedstawię. Jestem studentem Uniwersytetu Walijskiego. Chcę zapytać pana o Unię Europejską.) - It should be... the quality of the noise is not so good just now. Because Im on... the way... I think it will be better... you will call me a little bit later in the afternoon... Im in Zakopane. I think about 5 oclock. You see, its a little bit dangerous for me to talk with you in the car. Can you introduce me yourself one more time? (To powinno być... Jakość hałasu nie jest teraz dobra. Ponieważ jestem w... drodze, myślę, że to będzie lepsze ... zadzwonisz do mnie trochę później po południu... Jestem w Zakopanem. Może około 5. Widzisz, to trochę niebezpieczne rozmawiać z tobą w samochodzie. Czy możesz mnie przedstawić sobie jeszcze raz?) - Im a student of The University of Wales in Great Britain. (Jestem studentem Uniwersytetu Walijskiego w Wielkiej Brytanii ) - Ok. Bye, bye. (Ok. Pa. Pa.) Rozmowa 3 John Killimore: - Hello? Mr. Andrzej Gut Mostowy? (Halo? Pan Andrzej Gut Mostowy?) Andrzej Gut Mostowy: - Tak, tak... eh... yes, yes. - We spoke earlier. Do you remember? (Rozmawialiśmy wcześniej. Pamięta pan?) - ... yes, yes. But I am all the time very hurry. (...tak, tak. Ale zawsze jestem bardzo szybki.) - You are a candidate for the European Parliament. Tell me what you think the changes in Poland will be? (Jest pan kandydatem do Parlamentu Europejskiego. Proszę powiedzieć, jakie zmiany czekają Polskę?) - I think that the most important thing that people in Poland should connection between Poland and European culture and history. It is most important. Another thing...another point that... should be... Polish development of economy should go much, much faster. Two most important things about Polish... enter of Poland to... European Union. (Sądzę, że najważniejsza rzecz, którą ludzie w Polsce powinni, połączenie Polskiej i europejskiej kultury i tradycji. Inna rzecz...inna sprawa, że... powinno być... rozwój polskiej ekonomii powinien być o wiele, wiele szybciej. Dwie najważniejsze sprawy o polskiej... wejściu Polski... do Unii Europejskiej.) - Are you an optimist or a pessimist? (Jest pan optymistą czy pesymistą?) - Repeat, please. (Proszę powtórzyć.) - Are you an optimist or a pessimist? (Jest pan optymistą czy pesymistą?) - Yeah. A lot of people are pessimistic because, yeah, they dont understand whats going on. I think, the most important is something John Paul II said that we need Europe and Europe needs Poland. (Taa. Dużo ludzi nastawionych jest pesymistycznie, taa, nie rozumieją, co się dzieje. Myślę, że najważniejsze jest coś, co powiedział Jan Paweł II, że my potrzebujemy Europy, a Europa potrzebuje Polski.) - Thats good. How many languages do you speak? (To dobrze. Iloma językami pan włada?) - I speak one... I speak English, as you hear just now. And I speak a little bit German and I speak little bit Swedish. I think English is important and I think its enough. (Mówię jednym... Jak pan teraz słyszy, mówię po angielsku. I mówię też trochę po niemiecku i trochę po szwedzku. Sądzę, że angielski jest najważniejszy i on wystarczy.) - Thank you for your time. (Dziękuję za pański czas.) - Excuse me that I didnt... that I cant speak you before but yesterday I was in Kraków. I have many (tu słowo niezrozumiałe) in Warschau... in Warschal. Just now I came to my home. (Przepraszam, że nie... że nie mogę rozmawiać tobą wcześniej, ale wczoraj byłem w Krakowie. Mam wiele (...) w Warschau, w Warschal. Właśnie teraz przyjechałem do domu. - I understand. You are a very busy man. (Rozumiem. Jest pan bardzo zapracowanym człowiekiem.)


Murzasichle aktualności | aktualności, archiwum

tygodnik

Murzasichle miasteczko
Murzasichle OnLine Odbierz pocztę Zakopiańskie Forum Dyskusyjne Zakopane OnLine

Murzasichle | historia | kultura i sztuka | galeria | komunikacja | wyciągi narciarskie | handel i usługi | gastronomia | mapka | aktualności | kontakt
Murzasichle noclegi: Pensjonaty | Ośrodki wypoczynkowe / Domy wczasowe | Pokoje Gościnne | Apartamenty | Willa | Wynajem domków
© Murzasichle 2008   

Valid HTML 4.01! Informacje RSS z Murzasichla